YO SOY
EL QUE SOY EN HEBREO ES היה אשר היה HAYAH ASHER HAYAH
Éxodo 3:14 Y respondió Elohim a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a ustedes. 3:15 Además dijo Elohim אלהים [Dios] a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Yahwéh יהוה, el Elohim de sus padres, el Elohim de Abraham, Elohim de Isaac y Elohim de Jacob, me ha enviado a ustedes. Este es mi nombre para siempre [YAHWÉH]; con él se me recordará por todos los siglos.
Juan 14:6 Yeshuah [Jesús] le dijo: YO SOY [HAYAH היה] el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre [YAHWÉH], sino por mí.
NOTA IMPORTANTE:
EN EL CASTELLANO RIOPLATENSE LA “Y” (GRIEGA) SE DEBE PRONUNCIAR COMO “I” (LATINA) CUANDO SE TRATE DE TRADUCCIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO AL CASTELLANO, YA QUE LA LETRA HEBREO YOD SE PUEDE TRADUCIR COMO “I” O “Y”, ANTIGUAMENTE NO SE DIFERENCIABA LA “I” DE LA “J”, Y COMO LOS TRADUCTORES DE LA REFORMA PROTESTANTE NO ENTENDIERON LAS CODIFICACIONES DE LOS ESCRIBAS MASORETAS, TRADUJERON MAL EL TETRAGRAMATRON COMO “IEHOVÁ” DE FORMA LATINA, Y QUE EN CASTELLANO RESULTO “JEHOVÁ”, Y ESO ES UN ERROR, LA TRASLITERACIÓN VERDADERA DEL NOMBRE DE DIOS ES “YAHWÉH” QUE EN CASTELLANO SE DEBE LEER “IAUÉ”
Éxodo 3:14 Y respondió Elohim a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me envió a ustedes. 3:15 Además dijo Elohim אלהים [Dios] a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Yahwéh יהוה, el Elohim de sus padres, el Elohim de Abraham, Elohim de Isaac y Elohim de Jacob, me ha enviado a ustedes. Este es mi nombre para siempre [YAHWÉH]; con él se me recordará por todos los siglos.
Juan 14:6 Yeshuah [Jesús] le dijo: YO SOY [HAYAH היה] el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre [YAHWÉH], sino por mí.
NOTA IMPORTANTE:
EN EL CASTELLANO RIOPLATENSE LA “Y” (GRIEGA) SE DEBE PRONUNCIAR COMO “I” (LATINA) CUANDO SE TRATE DE TRADUCCIONES DEL ANTIGUO TESTAMENTO AL CASTELLANO, YA QUE LA LETRA HEBREO YOD SE PUEDE TRADUCIR COMO “I” O “Y”, ANTIGUAMENTE NO SE DIFERENCIABA LA “I” DE LA “J”, Y COMO LOS TRADUCTORES DE LA REFORMA PROTESTANTE NO ENTENDIERON LAS CODIFICACIONES DE LOS ESCRIBAS MASORETAS, TRADUJERON MAL EL TETRAGRAMATRON COMO “IEHOVÁ” DE FORMA LATINA, Y QUE EN CASTELLANO RESULTO “JEHOVÁ”, Y ESO ES UN ERROR, LA TRASLITERACIÓN VERDADERA DEL NOMBRE DE DIOS ES “YAHWÉH” QUE EN CASTELLANO SE DEBE LEER “IAUÉ”
No hay comentarios:
Publicar un comentario